中国的龙是各类生物优点的集合,代表着优秀和包容;
而西方的“dragon”则是邪恶、灾难的象征。
两者不仅外观不同,象征意义更是天壤之别!
是谁将中国的龙这么随意甚至无脑的翻译成“dragon”?
龙是中华民族的象征,我们又是龙的传人,如此翻译是为了让域外民众认为中国人邪恶吗?
在风云变幻的今天,不能忽视文化的交流和传播,而这个小小的“dragon”让人望而生畏,阻碍交流和传播。
中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
翻译界是否可以将龙统一翻译为“loong”?
同时,dragon也不应翻译为“龙”。