今日上午,瞅见“头条”之问(娶一个重庆女人怎么样?),本人便心血来潮,将重庆男人之“弱点”以及“吃软饭”,“耙耳朵”等“信口雌黄”了一番!同时相信古今中外,类似现象比比皆是(即[男]同胞的谐音:怂包)!
“(床下)男子汉大丈夫,说不出来就不出来”,这是国人众所周知之事,虽说有些丢人,这还不算,出自《笑林广记》的如下故事才真吓“死”个人:
众怕婆者,各受其妻惨毒,纠合十人歃血盟誓,互为声援。正在酬神饮酒,不想众妇闻知,一齐打至盟所。九人飞跑惊窜,惟一人危坐不动。众皆私相佩服曰:“何物乃尔,该让他做大哥。”少顷妇散,察之,已惊死矣。
汉语中有个成语,名曰“牝鸡司晨”,年轻人未必都知晓,若感兴趣,不妨闲暇时“悄悄”查看一下,英文里有个谚语(The grey mare is the better horse),为防后患,建议男同胞们也借此机会,一并学习学习!
跟英语打交道的读者,相信对henpecked(被母鸡啄的)这一形容词并不陌生,同时对Rip Van Winkle(某外国“耙耳朵”典型),或许也略知一二,但wear the trousers一说也不可忽略。若不信,请看如下例证:
It is quite clear who wears the trousers in that house!
很清楚那家谁说了算。He likes to think he is independent, but it is really his wife who wears the trousers.
他满以为他是不受人控制的,但真正当家的是他的妻子。
关于斜体字部分,给各位略略暗示一下:西方女性一般情况下是穿裙子的,如是“越俎代庖”,可见其“威武”啦!
那么,要克服“男子汉大豆腐”弱点,或者树立“不发威的老虎不是病猫”形象,恐怕只有一招儿管用,那就是当“卤水”,不作“豆腐”,即遵从古人云:
一物降一物,(卤水点豆腐)。
汉学专家如是说:(lit) One thing always succumbs to another. ([just as] brine curds soybean juice).
(fig) There is always one thing to overcome another. Everything has its vanquisher. [the second part is merely added as a rhyme]
就英文而言,我们并无异议,但总觉得原文碍眼,“一物降一物(,卤水点豆腐)。”似乎更可取!鉴于“嫁汉嫁汉,穿衣吃饭”一说深入人心,想必上面那则生活常识,亦可当作“中药”用,既治男人(挣钱养家),也治女人(貌美如花),若让其在四海之内传播,定会为世界和平助一臂之力。是故,我们将其处理为:
As each and all get something to fear,
So in brine comes soybean juice near.
说明:原文后半部分只“为韵而生(merely added as a rhyme)”,但在此处却是“重中之重”,故不再受限小括号的约束!此外,译文之Each and all用作all的强调式(寓万事万物相生相克之意),而in brine come… near则表明“卤水”之“强大威力”!